Filtros : "Faleiros, Álvaro Silveira" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Interdisciplinar. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, METALINGUAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, v. 40, p. 21-44, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2024). Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, 40, 21-44. doi:10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • NLM

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44
  • Source: Revista Criação & Crítica. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, v. 37, p. 133-151, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2023). Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, 37, 133-151. doi:10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
    • NLM

      Faleiros ÁS. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic [Internet]. Revista Criação & Crítica. 2023 ; 37 133-151.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic [Internet]. Revista Criação & Crítica. 2023 ; 37 133-151.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BïA KRIEGER CHICO BUARQUE, TRADUÇÃO, CANÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASSIANO, Raissa Conde. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Cassiano, R. C. (2020). Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
    • NLM

      Cassiano RC. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
    • Vancouver

      Cassiano RC. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês [Internet]. 2020 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: PINTURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MICAELIA, Caroline Pessoa. Mallarmé de volta à França: Retradução e recepção em "The Impressionists and Édouard Manet". 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17122019-182440/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Micaelia, C. P. (2019). Mallarmé de volta à França: Retradução e recepção em "The Impressionists and Édouard Manet" (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17122019-182440/
    • NLM

      Micaelia CP. Mallarmé de volta à França: Retradução e recepção em "The Impressionists and Édouard Manet" [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17122019-182440/
    • Vancouver

      Micaelia CP. Mallarmé de volta à França: Retradução e recepção em "The Impressionists and Édouard Manet" [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17122019-182440/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: PROVÉRBIOS, TRADUÇÃO, LÍNGUAS AFRICANAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Tiganá Santana Neves. A cosmologia africana dos Bantu-Kongo por Bunseki Fu-Kiau: tradução negra, reflexões e diálogos a partir do Brasil. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30042019-193540/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Santos, T. S. N. (2019). A cosmologia africana dos Bantu-Kongo por Bunseki Fu-Kiau: tradução negra, reflexões e diálogos a partir do Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30042019-193540/
    • NLM

      Santos TSN. A cosmologia africana dos Bantu-Kongo por Bunseki Fu-Kiau: tradução negra, reflexões e diálogos a partir do Brasil [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30042019-193540/
    • Vancouver

      Santos TSN. A cosmologia africana dos Bantu-Kongo por Bunseki Fu-Kiau: tradução negra, reflexões e diálogos a partir do Brasil [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30042019-193540/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ROMANTISMO, INTERTEXTUALIDADE, LITERATURA FRANCESA, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PAMBOUKIAN, Mateus Roman. Bug-Jargal: hipertextualidade e transposição de gênero no romantismo brasileiro. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03092019-163713/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Pamboukian, M. R. (2019). Bug-Jargal: hipertextualidade e transposição de gênero no romantismo brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03092019-163713/
    • NLM

      Pamboukian MR. Bug-Jargal: hipertextualidade e transposição de gênero no romantismo brasileiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03092019-163713/
    • Vancouver

      Pamboukian MR. Bug-Jargal: hipertextualidade e transposição de gênero no romantismo brasileiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03092019-163713/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DRAMATURGIA, PERSONAGENS, TEATRO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BASTOS, Leandro Tibiriça de Camargo. Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10072018-152717/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Bastos, L. T. de C. (2018). Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10072018-152717/
    • NLM

      Bastos LT de C. Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10072018-152717/
    • Vancouver

      Bastos LT de C. Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10072018-152717/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MANUSCRITOS, EDITORAÇÃO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Thiago Mattos de. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Oliveira, T. M. de. (2018). O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/
    • NLM

      Oliveira TM de. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/
    • Vancouver

      Oliveira TM de. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TEORIA LITERÁRIA, TEXTO (EDITORAÇÃO) (TEORIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Paratextos editoriais. . Cotia: Ateliê Editorial. . Acesso em: 27 abr. 2024. , 2018
    • APA

      Paratextos editoriais. (2018). Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial.
    • NLM

      Paratextos editoriais. 2018 ;[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Paratextos editoriais. 2018 ;[citado 2024 abr. 27 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GODOI, Mônica de Meirelles Kalil. A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-163639/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Godoi, M. de M. K. (2017). A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-163639/
    • NLM

      Godoi M de MK. A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-163639/
    • Vancouver

      Godoi M de MK. A tradução na espiral de posições enunciativas em Feux, de Marguerite Yourcenar, e Fires, por Dori Katz [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-163639/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, TRADUÇÃO, POESIA, CRÍTICA LITERÁRIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Pedro Tomé de Castro. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Oliveira, P. T. de C. (2017). Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/
    • NLM

      Oliveira PT de C. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/
    • Vancouver

      Oliveira PT de C. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA, ANTOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARAPONALE, Vanessa Ferrer. Traduções de Pages d'Atelier de Francis Ponge. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03052018-094557/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Caraponale, V. F. (2017). Traduções de Pages d'Atelier de Francis Ponge (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03052018-094557/
    • NLM

      Caraponale VF. Traduções de Pages d'Atelier de Francis Ponge [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03052018-094557/
    • Vancouver

      Caraponale VF. Traduções de Pages d'Atelier de Francis Ponge [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03052018-094557/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA, TRADIÇÃO ORAL, ORALIDADE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NOGUEIRA, Paula Souza Dias. Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Nogueira, P. S. D. (2016). Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
    • NLM

      Nogueira PSD. Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
    • Vancouver

      Nogueira PSD. Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Thiago Mattos de. (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Oliveira, T. M. de. (2015). (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/
    • NLM

      Oliveira TM de. (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/
    • Vancouver

      Oliveira TM de. (Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASCONCELOS FILHO, Genival Teixeira. Traduzindo os jogos no espaço de Saint-Denys Garneau: Uma poética do olhar em Regards et jeux dans l'espace. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31072015-104759/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Vasconcelos Filho, G. T. (2015). Traduzindo os jogos no espaço de Saint-Denys Garneau: Uma poética do olhar em Regards et jeux dans l'espace (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31072015-104759/
    • NLM

      Vasconcelos Filho GT. Traduzindo os jogos no espaço de Saint-Denys Garneau: Uma poética do olhar em Regards et jeux dans l'espace [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31072015-104759/
    • Vancouver

      Vasconcelos Filho GT. Traduzindo os jogos no espaço de Saint-Denys Garneau: Uma poética do olhar em Regards et jeux dans l'espace [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-31072015-104759/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (MÉTODOS), LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Lucia Helena Muniz da. Jacques Brault, Au fond du Jardin - accompagnements: traduções comentadas. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Silva, L. H. M. da. (2015). Jacques Brault, Au fond du Jardin - accompagnements: traduções comentadas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/
    • NLM

      Silva LHM da. Jacques Brault, Au fond du Jardin - accompagnements: traduções comentadas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/
    • Vancouver

      Silva LHM da. Jacques Brault, Au fond du Jardin - accompagnements: traduções comentadas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02072015-160929/
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURAS INDÍGENAS, POÉTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Poéticas ameríndias e tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Poéticas ameríndias e tradução. (2013). Poéticas ameríndias e tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Poéticas ameríndias e tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Poéticas ameríndias e tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Ética e estética: nos estudos literários. Unidade: FFLCH

    Subjects: ÉTICA, ESTÉTICA, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição. Ética e estética: nos estudos literários. Tradução . Curitiba: UFPR, 2013. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_A_3103092_ATraducaoDePoesiaNoBrasil.pdf. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2013). A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição. In Ética e estética: nos estudos literários. Curitiba: UFPR. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_A_3103092_ATraducaoDePoesiaNoBrasil.pdf
    • NLM

      Faleiros ÁS. A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição [Internet]. In: Ética e estética: nos estudos literários. Curitiba: UFPR; 2013. [citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_A_3103092_ATraducaoDePoesiaNoBrasil.pdf
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição [Internet]. In: Ética e estética: nos estudos literários. Curitiba: UFPR; 2013. [citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_A_3103092_ATraducaoDePoesiaNoBrasil.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Wiliam Mariano. Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21022013-144016/. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Pereira, W. M. (2012). Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21022013-144016/
    • NLM

      Pereira WM. Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21022013-144016/
    • Vancouver

      Pereira WM. Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21022013-144016/
  • Source: Itinerários. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA (INFLUÊNCIA FRANCESA), ROMANTISMO, SIMBOLISMO, MODERNISMO (LITERATURA), ARTE CONCRETA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Verso e reverso: alguma presença francesa na poesia brasileira. Itinerários, n. 31, p. 175-186, 2010Tradução . . Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/3159f. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2010). Verso e reverso: alguma presença francesa na poesia brasileira. Itinerários, ( 31), 175-186. Recuperado de http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/3159f
    • NLM

      Faleiros ÁS. Verso e reverso: alguma presença francesa na poesia brasileira [Internet]. Itinerários. 2010 ;( 31): 175-186.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/3159f
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Verso e reverso: alguma presença francesa na poesia brasileira [Internet]. Itinerários. 2010 ;( 31): 175-186.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/3159f

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024